
本次翻译论坛特邀请国内知名翻译理论及实践学者、专家来我院进行学术讲座。6月22日,在学院副院长李庆祥教授的主持下,王湘云教授、罗顺江教授分别做了讲座。两位教授对外语翻译学科建设发展、翻译理论实践以及翻译教学实践阐述了各自看法,与师生分享了翻译理论及实践经验,两位教授以大量鲜活的例子、丰富的生活经历和真切的情感一次次打动师生,现场掌声不断。


6月29日,在外国语学院院长罗顺江教授的主持下,徐枫教授、徐彬教授分别做了讲座。徐枫教授的讲座题目是《文学作品中意象翻译—以中西文化中的‘月意象’为例》,他指出:“意”和“象”的连接犹如“能指”与“所指”一样,具有任意性,因此在不同文化或语言中通过一个物象所蕴含的意蕴也就不尽相同。为此,在翻译过程中,译者应该意识到这种差异,避免对意象的误读与误译。徐彬简要回顾了自己与翻译技术结缘以及早期开展计算机辅助翻译教学的经历,并以此为例谈了翻译流程的历史性革新,阐明CAT技术使用的必然性。基于对中国知网3家翻译核心期刊发表的翻译技术论文的统计数据,谈了CAT技术对于翻译研究与教学的促进作用,涉及数据库驱动的翻译教学模式、网络化互动教学模式、工作坊式翻译教学模式、面向市场的培养模式、培养项目管理思想等问题,使与会师生获益匪浅。